Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.39

Luc 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.39 (LSG)Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18.39 (NEG)Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18.39 (S21)Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Luc 18.39 (LSGSN) Ceux qui marchaient devant le reprenaient , pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Les Bibles d'étude

Luc 18.39 (BAN)Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Les « autres versions »

Luc 18.39 (SAC)Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.
Luc 18.39 (MAR)Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18.39 (OST)Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18.39 (LAM)Ceux qui marchoient devant le gourmandoient pour le faire taire ; mais il crioit beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi.
Luc 18.39 (GBT)Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
Luc 18.39 (PGR)Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi. »
Luc 18.39 (LAU)Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18.39 (OLT)Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
Luc 18.39 (DBY)Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
Luc 18.39 (STA)Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Luc 18.39 (VIG)Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.
Luc 18.39 (FIL)Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
Luc 18.39 (SYN)Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Luc 18.39 (CRA)Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi !?»
Luc 18.39 (BPC)Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
Luc 18.39 (AMI)Et ceux qui marchaient en avant le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui n’en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !

Langues étrangères

Luc 18.39 (VUL)et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Luc 18.39 (SWA)Basi wale waliotangulia wakamkemea ili anyamaze; lakini yeye alizidi sana kupaza sauti, Ee Mwana wa Daudi, unirehemu.
Luc 18.39 (SBLGNT)καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.