Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.30

Luc 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.30 (LSG)ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (NEG)ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (S21)sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »
Luc 18.30 (LSGSN) ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir , la vie éternelle.

Les Bibles d'étude

Luc 18.30 (BAN)qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Les « autres versions »

Luc 18.30 (SAC)qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Luc 18.30 (MAR)Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Luc 18.30 (OST)Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (LAM)Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (GBT)Qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Luc 18.30 (PGR)ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
Luc 18.30 (LAU)qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.
Luc 18.30 (OLT)qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
Luc 18.30 (DBY)qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Luc 18.30 (STA)qu’il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
Luc 18.30 (VIG)qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (FIL)qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (SYN)recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luc 18.30 (CRA)sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle.?»
Luc 18.30 (BPC)qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
Luc 18.30 (AMI)qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

Langues étrangères

Luc 18.30 (VUL)et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Luc 18.30 (SWA)asiyepokea zaidi mara nyingi katika zamani hizi, na katika ulimwengu ujao uzima wa milele.
Luc 18.30 (SBLGNT)ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.