Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.3

Luc 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.3 (LSG)Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luc 18.3 (NEG)Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luc 18.3 (S21)Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre ma partie adverse. ›
Luc 18.3 (LSGSN) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Les Bibles d'étude

Luc 18.3 (BAN)Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.

Les « autres versions »

Luc 18.3 (SAC)et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant : Faites-moi justice de ma partie.
Luc 18.3 (MAR)Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
Luc 18.3 (OST)Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luc 18.3 (LAM)Dans cette même ville étoit une veuve, qui vint à lui, disant : Faites-moi justice de mon adversaire.
Luc 18.3 (GBT)Dans la même ville était une veuve, qui venait le trouver et lui disait : Faites-moi justice de mon adversaire ;
Luc 18.3 (PGR)or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Luc 18.3 (LAU)Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.
Luc 18.3 (OLT)Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
Luc 18.3 (DBY)et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
Luc 18.3 (STA)Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Luc 18.3 (VIG)Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Luc 18.3 (FIL)Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
Luc 18.3 (SYN)Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luc 18.3 (CRA)Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Luc 18.3 (BPC)Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Luc 18.3 (AMI)Il y avait dans cette même ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire.

Langues étrangères

Luc 18.3 (VUL)vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Luc 18.3 (SWA)Na katika mji huo palikuwa na mwanamke mjane, aliyekuwa akimwendea-endea, akisema, Nipatie haki na adui wangu.
Luc 18.3 (SBLGNT)χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.