Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.24

Luc 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.24 (LSG)Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (NEG)Jésus, [voyant qu’il était devenu tout triste,] dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (S21)Voyant qu’il était devenu tout triste, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (LSGSN) Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Les Bibles d'étude

Luc 18.24 (BAN)Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !

Les « autres versions »

Luc 18.24 (SAC)Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (MAR)Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit : qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
Luc 18.24 (OST)Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (LAM)Et voyant qu’il étoit devenu triste, Jésus dit : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (GBT)Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont beaucoup de biens d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (PGR)Or Jésus l’ayant regardé dit : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (LAU)Alors Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (OLT)Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu’il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Luc 18.24 (DBY)Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (STA)Voyant sa tristesse, Jésus dit : « Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
Luc 18.24 (VIG)Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (FIL)Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Luc 18.24 (SYN)Jésus, le voyant tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (CRA)Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (BPC)Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
Luc 18.24 (AMI)Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Langues étrangères

Luc 18.24 (VUL)videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Luc 18.24 (SWA)Yesu alipoona vile alisema, Kwa shida gani wenye mali watauingia ufalme wa Mungu!
Luc 18.24 (SBLGNT)Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·