Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.2

Luc 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.2 (LSG)Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Luc 18.2 (NEG)Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Luc 18.2 (S21)Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
Luc 18.2 (LSGSN)Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.

Les Bibles d'étude

Luc 18.2 (BAN)en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.

Les « autres versions »

Luc 18.2 (SAC)Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes ;
Luc 18.2 (MAR)Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
Luc 18.2 (OST)Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
Luc 18.2 (LAM)Il y avoit dans une certaine ville un juge qui ne craignoit point Dieu, et ne se soucioit point des hommes.
Luc 18.2 (GBT)Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait point des hommes.
Luc 18.2 (PGR)en ces termes : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égards pour personne ;
Luc 18.2 (LAU)Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme.
Luc 18.2 (OLT)Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
Luc 18.2 (DBY)Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
Luc 18.2 (STA)« Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n’avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
Luc 18.2 (VIG)Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
Luc 18.2 (FIL)Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
Luc 18.2 (SYN)Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égards pour aucun homme.
Luc 18.2 (CRA)Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
Luc 18.2 (BPC)Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait point égard aux hommes.
Luc 18.2 (AMI)Il y avait dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.

Langues étrangères

Luc 18.2 (VUL)dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Luc 18.2 (SWA)Akasema, Palikuwa na kadhi katika mji fulani, hamchi Mungu, wala hajali watu.
Luc 18.2 (SBLGNT)λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.