Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.9

Luc 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.9 (LSG)d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Luc 1.9 (NEG)d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Luc 1.9 (S21)il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
Luc 1.9 (LSGSN) il fut appelé par le sort , d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum .

Les Bibles d'étude

Luc 1.9 (BAN)que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.

Les « autres versions »

Luc 1.9 (SAC)il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums :
Luc 1.9 (MAR)Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
Luc 1.9 (OST)Qu’il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
Luc 1.9 (LAM)Qu’il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir l’encens.
Luc 1.9 (GBT)Il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir l’encens ;
Luc 1.9 (PGR)que le sort l’appela, selon l’usage de la prêtrise, à offrir l’encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
Luc 1.9 (LAU)que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Luc 1.9 (OLT)il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
Luc 1.9 (DBY)que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
Luc 1.9 (STA)il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d’entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l’encens.
Luc 1.9 (VIG)qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
Luc 1.9 (FIL)qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
Luc 1.9 (SYN)qu’il fut appelé par le sort, d’après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
Luc 1.9 (CRA)il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
Luc 1.9 (BPC)il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l’encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
Luc 1.9 (AMI)il fut désigné par le sort, suivant la coutume des prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et brûler l’encens.

Langues étrangères

Luc 1.9 (VUL)secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Luc 1.9 (SWA)kama ilivyokuwa desturi ya ukuhani, kura ilimwangukia kuingia katika hekalu la Bwana ili kufukiza uvumba.
Luc 1.9 (SBLGNT)κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,