Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.74

Luc 1.74 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.74 (LSG)De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Luc 1.74 (NEG)De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Luc 1.74 (S21)il avait juré qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,
Luc 1.74 (LSGSN)De nous permettre , après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

Les Bibles d'étude

Luc 1.74 (BAN)de nous accorder qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

Les « autres versions »

Luc 1.74 (SAC)qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Luc 1.74 (MAR)[Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
Luc 1.74 (OST)De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Luc 1.74 (LAM)Afin que, délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
Luc 1.74 (GBT)Qu’étant délivrés des mains de nos ennemis nous le servissions sans crainte,
Luc 1.74 (PGR)de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
Luc 1.74 (LAU)de nous accorder, qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,
Luc 1.74 (OLT)de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Luc 1.74 (DBY)de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
Luc 1.74 (STA)délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie ;
Luc 1.74 (VIG)qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte
Luc 1.74 (FIL)qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
Luc 1.74 (SYN)qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
Luc 1.74 (CRA)sans crainte,
Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
[75] Nous le servions,
Luc 1.74 (BPC)sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
Luc 1.74 (AMI)De nous accorder, que sans crainte,
Délivrés de la main de nos ennemis,

Langues étrangères

Luc 1.74 (VUL)daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Luc 1.74 (SWA)Ya kwamba atatujalia sisi, Tuokoke mikononi mwa adui zetu, Na kumwabudu pasipo hofu,
Luc 1.74 (SBLGNT)ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ