Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.44

Luc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.44 (LSG)Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Luc 1.44 (NEG)Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Luc 1.44 (S21)En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi.
Luc 1.44 (LSGSN)Car voici , aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli dallégresse dans mon sein.

Les Bibles d'étude

Luc 1.44 (BAN)Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.

Les « autres versions »

Luc 1.44 (SAC)Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (MAR)Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
Luc 1.44 (OST)Car la voix de ta salutation n’a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (LAM)Car, sitôt que votre voix, quand vous m’avez saluée, a í frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (GBT)Car, dès que votre voix a frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (PGR)Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon sein.
Luc 1.44 (LAU)Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
Luc 1.44 (OLT)Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (DBY)Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Luc 1.44 (STA)Aussitôt que ta voix, quand tu m’as saluée, a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (VIG)Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (FIL)Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (SYN)Car ta voix, quand tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (CRA)Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Luc 1.44 (BPC)Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Luc 1.44 (AMI)Car voyez, dès que votre salutation a frappé mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Langues étrangères

Luc 1.44 (VUL)ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Luc 1.44 (SWA)Maana sauti ya kuamkia kwako ilipoingia masikioni mwangu, kitoto kichanga kikaruka kwa shangwe ndani ya tumbo langu.
Luc 1.44 (SBLGNT)ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.