Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.41

Luc 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.41 (LSG)Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (NEG)Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (S21)Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (LSGSN) Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

Les Bibles d'étude

Luc 1.41 (BAN)Et il arriva, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint,

Les « autres versions »

Luc 1.41 (SAC)Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (MAR)Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (OST)Et aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (LAM)Et lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, il arriva que l’enfant tressaillit dans son sein : et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;
Luc 1.41 (GBT)Aussitôt qu’Élisabeth entendit la voix de Marie, qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit ;
Luc 1.41 (PGR)Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l’enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit saint,
Luc 1.41 (LAU)Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre ; et Elisabeth fut remplie d’Esprit saint ;
Luc 1.41 (OLT)Dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (DBY)Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
Luc 1.41 (STA)Et dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant qu’elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d’Esprit saint.
Luc 1.41 (VIG)Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (FIL)Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (SYN)Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (CRA)Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Luc 1.41 (BPC)Or, lorsqu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint ;
Luc 1.41 (AMI)Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

Langues étrangères

Luc 1.41 (VUL)et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Luc 1.41 (SWA)Ikawa Elisabeti aliposikia kule kuamkia kwake Mariamu, kitoto kichanga kikaruka ndani ya tumbo lake; Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifu;
Luc 1.41 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,