Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.31

Luc 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.31 (LSG)Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (NEG)Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (S21)Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (LSGSN)Et voici , tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Les Bibles d'étude

Luc 1.31 (BAN)et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Les « autres versions »

Luc 1.31 (SAC)Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.
Luc 1.31 (MAR)Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Luc 1.31 (OST)Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Luc 1.31 (LAM)Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Luc 1.31 (GBT)Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.
Luc 1.31 (PGR)et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
Luc 1.31 (LAU)et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;
Luc 1.31 (OLT)Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (DBY)Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Luc 1.31 (STA)Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (VIG)Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Luc 1.31 (FIL)Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
Luc 1.31 (SYN)Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (CRA)Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Luc 1.31 (BPC)Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Luc 1.31 (AMI)Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Langues étrangères

Luc 1.31 (VUL)ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Luc 1.31 (SWA)Tazama, utachukua mimba na kuzaa mtoto mwanamume; na jina lake utamwita Yesu.
Luc 1.31 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.