Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.15

Luc 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.15 (LSG)Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
Luc 1.15 (NEG)Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
Luc 1.15 (S21)car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère.
Luc 1.15 (LSGSN)Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

Les Bibles d'étude

Luc 1.15 (BAN)car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.

Les « autres versions »

Luc 1.15 (SAC)car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Luc 1.15 (MAR)Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Luc 1.15 (OST)Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
Luc 1.15 (LAM)Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni cervoise", et sera rempli de l’Esprit Saint dès le ventre de sa mère :
Luc 1.15 (GBT)Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira point de vin, ni d’aucune boisson enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Luc 1.15 (PGR)car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l’esprit saint pendant qu’il sera encore dans le ventre de sa mère ;
Luc 1.15 (LAU)car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli d’Esprit saint dès le ventre de sa mère,
Luc 1.15 (OLT)Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Luc 1.15 (DBY)car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Luc 1.15 (STA)en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l’Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
Luc 1.15 (VIG)car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
Luc 1.15 (FIL)car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Luc 1.15 (SYN)En effet, il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
Luc 1.15 (CRA)car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
Luc 1.15 (BPC)Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
Luc 1.15 (AMI)car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.

Langues étrangères

Luc 1.15 (VUL)erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Luc 1.15 (SWA)Kwa sababu atakuwa mkuu mbele za Bwana; hatakunywa divai wala kileo; naye atajazwa Roho Mtakatifu hata tangu tumboni mwa mamaye.
Luc 1.15 (SBLGNT)ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,