Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.7

Matthieu 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.7 (LSG)En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (NEG)En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (S21)« En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (LSGSN) En priant , ne multipliez pas de vaines paroles , comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés .

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.7 (BAN)Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.

Les « autres versions »

Matthieu 6.7 (SAC)N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.
Matthieu 6.7 (MAR)Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6.7 (OST)Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6.7 (LAM)Ne multipliez pas les paroles en priant, comme font les payens, car ils s’imaginent être exaucés à force de paroles.
Matthieu 6.7 (GBT)Ne parlez pas beaucoup en priant, comme les païens ; ils s’imaginent, en effet, qu’ils seront exaucés par la multitude des paroles.
Matthieu 6.7 (PGR)Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s’imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (LAU)Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (OLT)Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s’imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (DBY)Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6.7 (STA)En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s’imaginent, en effet, que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer.
Matthieu 6.7 (VIG)Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (FIL)Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.
Matthieu 6.7 (SYN)Lorsque vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6.7 (CRA)Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.
Matthieu 6.7 (BPC)Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s’imaginent que c’est leur verbiage qui les fera exaucer.
Matthieu 6.7 (AMI)Ne multipliez pas les paroles dans vos prières, comme les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles.

Langues étrangères

Matthieu 6.7 (VUL)orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Matthieu 6.7 (SWA)Nanyi mkiwa katika kusali, msipayuke-payuke, kama watu wa mataifa; maana wao hudhani ya kuwa watasikiwa kwa sababu ya maneno yao kuwa mengi.
Matthieu 6.7 (SBLGNT)Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·