Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.29

Matthieu 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.29 (LSG)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (NEG)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (S21)En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (LSGSN)Car on donnera à celui qui a , et il sera dans l’abondance , mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a .

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.29 (BAN)Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.

Les « autres versions »

Matthieu 25.29 (SAC)Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, et ils seront comblés de biens ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
Matthieu 25.29 (MAR)Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.
Matthieu 25.29 (OST)Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (LAM)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il semble avoir lui sera ôté.
Matthieu 25.29 (GBT)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
Matthieu 25.29 (PGR)Car à quiconque a il sera donné, et il regorgera ; mais quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
Matthieu 25.29 (LAU)En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Matthieu 25.29 (OLT)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; quant à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (DBY)car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
Matthieu 25.29 (STA)Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Matthieu 25.29 (VIG)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais, à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il semble avoir.
Matthieu 25.29 (FIL)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais, à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il semble avoir.
Matthieu 25.29 (SYN)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (CRA)Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Matthieu 25.29 (BPC)Car celui qui a, quel qu’il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé !
Matthieu 25.29 (AMI)Car à celui qui a on donnera et il sera dans l’abondance ; mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.

Langues étrangères

Matthieu 25.29 (VUL)omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
Matthieu 25.29 (SWA)Kwa maana kila mwenye kitu atapewa, na kuongezewa tele; lakini asiye na kitu, hata kile alicho nacho atanyang’anywa.
Matthieu 25.29 (SBLGNT)τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.