Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.25

Matthieu 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.25 (LSG)j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
Matthieu 25.25 (NEG)j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
Matthieu 25.25 (S21)J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre.Le voici, prends ce qui est à toi. ›
Matthieu 25.25 (LSGSN) j’ai eu peur , et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.25 (BAN)et ayant craint, je suis allé, et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Les « autres versions »

Matthieu 25.25 (SAC)c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous.
Matthieu 25.25 (MAR)C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient.
Matthieu 25.25 (OST)C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
Matthieu 25.25 (LAM)Craignant donc, je m’en suis allé, et j’ai caché votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous.
Matthieu 25.25 (GBT)C’est pourquoi, comme je craignais, j’ai caché votre talent en terre ; voici que vous avez ce qui est à vous.
Matthieu 25.25 (PGR)et tout craintif j’ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. »
Matthieu 25.25 (LAU)et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi.
Matthieu 25.25 (OLT)et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.»
Matthieu 25.25 (DBY)et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
Matthieu 25.25 (STA)et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t’appartient. »
Matthieu 25.25 (VIG)c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre ; le voici, vous avez ce qui est à vous.
Matthieu 25.25 (FIL)c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous.
Matthieu 25.25 (SYN)J’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; le voici, tu as ce qui est à toi.
Matthieu 25.25 (CRA)J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.
Matthieu 25.25 (BPC)Pris de peur, j’ai été enfouir ton talent en terre ; tu l’as là, c’est ton bien.
Matthieu 25.25 (AMI)Aussi, pris de peur, j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends votre bien.

Langues étrangères

Matthieu 25.25 (VUL)et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
Matthieu 25.25 (SWA)basi nikaogopa, nikaenda nikaificha talanta yako katika ardhi; tazama, unayo iliyo yako.
Matthieu 25.25 (SBLGNT)καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.