Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.22

Matthieu 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.22 (LSG)Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.
Matthieu 25.22 (NEG)Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.
Matthieu 25.22 (S21)Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›
Matthieu 25.22 (LSGSN) Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.22 (BAN)Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

Les « autres versions »

Matthieu 25.22 (SAC)Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
Matthieu 25.22 (MAR)Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.
Matthieu 25.22 (OST)Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.
Matthieu 25.22 (LAM)Celui qui avoit reçu deux talents, vint aussi et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voilà deux autres que j’ai gagnés.
Matthieu 25.22 (GBT)Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
Matthieu 25.22 (PGR)Celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché dit : « Seigneur, tu m’as remis deux talents, regarde, j’ai gagné deux autres talents. »
Matthieu 25.22 (LAU)Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus.
Matthieu 25.22 (OLT)Celui qui avait reçu deux talents, s’étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m’avais remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.»
Matthieu 25.22 (DBY)Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
Matthieu 25.22 (STA)S’approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : « Seigneur, tu m’as confié deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. »
Matthieu 25.22 (VIG)Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres.
Matthieu 25.22 (FIL)Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m’avez remis deux talents; voici que j’en ai gagné deux autres.
Matthieu 25.22 (SYN)Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m’avais remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.
Matthieu 25.22 (CRA)Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
Matthieu 25.22 (BPC)A son tour s’avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m’avais remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés.
Matthieu 25.22 (AMI)Celui qui avait reçu deux talents s’avança à son tour, et dit : Seigneur, vous m’aviez confié deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

Langues étrangères

Matthieu 25.22 (VUL)accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Matthieu 25.22 (SWA)Akaja na yule aliyepokea talanta mbili, akasema, Bwana, uliweka kwangu talanta mbili; tazama, talanta nyingine mbili nilizopata faida.
Matthieu 25.22 (SBLGNT)προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.