Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.9

Nombres 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 23.9 (LSG)Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
Nombres 23.9 (NEG)Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
Nombres 23.9 (S21)Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.
Nombres 23.9 (LSGSN)Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Les Bibles d'étude

Nombres 23.9 (BAN)Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! C’est un peuple qui habite à part
Et qui ne se met pas au nombre des nations.

Les « autres versions »

Nombres 23.9 (SAC)Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
Nombres 23.9 (MAR)Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.
Nombres 23.9 (OST)Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.
Nombres 23.9 (CAH)Car de la pointe des rochers je le regarde, Sur lui des collines je plane ; Voilà, ce peuple demeure isolé ; Dans les nations il n’est point compté.
Nombres 23.9 (GBT)Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera seul et sera séparé des nations.
Nombres 23.9 (PGR)Car de la cime des rochers je le découvre ; et des hauteurs je le contemple : voici, ce peuple habite solitaire, et parmi les nations il ne se compte pas.
Nombres 23.9 (LAU)Car je le vois du sommet des rochers ; du haut des coteaux je le contemple. Voici un peuple qui demeurera solitaire et ne sera pas supputé avec les nations.
Nombres 23.9 (DBY)Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
Nombres 23.9 (TAN)Oui, je le vois de la cime des rochers, et du haut des collines, je le découvre : ce peuple, il vit solitaire, iI ne se confondra point avec les nations.
Nombres 23.9 (VIG)Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
Nombres 23.9 (FIL)Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
Nombres 23.9 (CRA)Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
Nombres 23.9 (BPC)Car je le vois de la cime des rochers, - et je le regarde du haut des collines, Ce peuple qui demeure à part - et n’est pas rangé parmi les nations.
Nombres 23.9 (AMI)Je le vois du sommet des rochers, je le considère du haut des collines. Ce peuple habite tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Langues étrangères

Nombres 23.9 (LXX)ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
Nombres 23.9 (VUL)de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur
Nombres 23.9 (SWA)Kutoka kilele cha majabali namwona; Na kutoka milimani namtazama; Angalia, ni watu wakaao peke yao, Wala hawatahesabiwa pamoja na mataifa.
Nombres 23.9 (BHS)כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָעֹ֖ות אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגֹּויִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃