Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.27

Nombres 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 23.27 (LSG)Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Nombres 23.27 (NEG)Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Nombres 23.27 (S21)Balak dit à Balaam : « Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi. »
Nombres 23.27 (LSGSN)Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Les Bibles d'étude

Nombres 23.27 (BAN)Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l’Éternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.

Les « autres versions »

Nombres 23.27 (SAC)Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
Nombres 23.27 (MAR)Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Nombres 23.27 (OST)Balak dit encore à Balaam : Viens donc, je te conduirai en un autre lieu ; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Nombres 23.27 (CAH)Balak dit à Bileam : Viens donc, je veux te conduire à un autre endroit ; peut-être qu’il plaira à Dieu, et fais-moi de là des imprécations contre lui.
Nombres 23.27 (GBT)Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai vers un autre endroit, ou peut-être il plaira à Dieu que vous maudissiez Israël.
Nombres 23.27 (PGR)Mais Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple.
Nombres 23.27 (LAU)Et Balak dit à Balaam : Viens donc, que je te mène dans un autre lieu ; peut-être sera-t-il agréable{Héb. droit.} aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Nombres 23.27 (DBY)Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Nombres 23.27 (TAN)Et Balak dit à Balaam : "Viens donc, que je te conduise à une autre place ; peut-être ce Dieu trouvera-t-il bon que, de là, tu me les maudisses."
Nombres 23.27 (VIG)Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.
Nombres 23.27 (FIL)Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne plairait pas à Dieu que vous le maudissiez de cet endroit-là.
Nombres 23.27 (CRA)Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
Nombres 23.27 (BPC)Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
Nombres 23.27 (AMI)Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.

Langues étrangères

Nombres 23.27 (LXX)καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
Nombres 23.27 (VUL)et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
Nombres 23.27 (SWA)Kisha Balaki akamwambia Balaamu, Haya, njoo sasa, nikupeleke mahali pengine; labda Mungu ataridhia kwamba unilaanie watu hao huko.
Nombres 23.27 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃