Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 20.3

Nombres 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 20.3 (LSG)Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?
Nombres 20.3 (NEG)Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?
Nombres 20.3 (S21)Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l’Éternel !
Nombres 20.3 (LSGSN)Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que n’avons-nous expiré , quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ?

Les Bibles d'étude

Nombres 20.3 (BAN)Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ?

Les « autres versions »

Nombres 20.3 (SAC)et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions péris avec nos frères devant le Seigneur !
Nombres 20.3 (MAR)Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Éternel ?
Nombres 20.3 (OST)Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l’Éternel !
Nombres 20.3 (CAH)Le peuple disputa contre Moïse, et ils dirent, savoir : que n’avons-nous péri, lors de la perte de nos frères, devant l’Éternel !
Nombres 20.3 (GBT)Et, ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts comme nos frères devant le Seigneur !
Nombres 20.3 (PGR)Et le peuple querella Moïse ; et ils tenaient ces discours : Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l’Éternel !
Nombres 20.3 (LAU)et le peuple contestait avec Moïse, en disant : Que n’avons-nous expiré quand nos frères expirèrent devant la face de l’Éternel !
Nombres 20.3 (DBY)Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant l’Éternel !
Nombres 20.3 (TAN)et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : "Ah ! Que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel !
Nombres 20.3 (VIG)et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !
Nombres 20.3 (FIL)et ayant excité une sédition, ils leur dirent: Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur!
Nombres 20.3 (CRA)Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?
Nombres 20.3 (BPC)et le peuple chercha querelle à Moïse et ils disaient : Que n’avons-nous péri lorsque périrent nos frères devant Yahweh !
Nombres 20.3 (AMI)et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !

Langues étrangères

Nombres 20.3 (LXX)καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου.
Nombres 20.3 (VUL)et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino
Nombres 20.3 (SWA)Watu wakashindana na Musa, wakanena, wakisema, Ingalikuwa heri kama tungalikufa wakati ule ndugu zetu walipokufa mbele za Bwana!
Nombres 20.3 (BHS)וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃