Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 16.31

Nombres 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 16.31 (LSG)Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
Nombres 16.31 (NEG)Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
Nombres 16.31 (S21)Il finissait de prononcer toutes ces paroles lorsque le sol se fendit sous eux.
Nombres 16.31 (LSGSN)Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit .

Les Bibles d'étude

Nombres 16.31 (BAN)Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.

Les « autres versions »

Nombres 16.31 (SAC)Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se rompit sous leurs pieds,
Nombres 16.31 (MAR)Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
Nombres 16.31 (OST)Et dès qu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit ;
Nombres 16.31 (CAH)Il arriva que, lorsqu’il eut achevé de proférer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
Nombres 16.31 (GBT)Aussitôt qu’il eut cessé de parler la terre se fendit sous leurs pieds,
Nombres 16.31 (PGR)Et lorsqu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous leurs pieds se fendit,
Nombres 16.31 (LAU)Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit,
Nombres 16.31 (DBY)Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit ;
Nombres 16.31 (TAN)Or, comme il achevait de prononcer ces paroles, le sol qui les portait se fendit,
Nombres 16.31 (VIG)Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds,
Nombres 16.31 (FIL)Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds,
Nombres 16.31 (CRA)Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
Nombres 16.31 (BPC)A peine avait-il terminé ces paroles que le sol se fendit sous eux.
Nombres 16.31 (AMI)Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se rompit sous leurs pieds,

Langues étrangères

Nombres 16.31 (LXX)ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν.
Nombres 16.31 (VUL)confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum
Nombres 16.31 (SWA)Basi ilikuwa, hapo alipokwisha kusema maneno haya yote, nchi iliyokuwa chini yao ikapasuka;
Nombres 16.31 (BHS)וַיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֔ו לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃