Nombres 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.33 (LSG) | et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.33 (NEG) | et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants ; nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.33 (S21) | Nous y avons vu les géants, les descendants d’Anak qui sont issus des géants. À nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.33 (LSGSN) | et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.33 (BAN) | Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient exploré, auprès des fils d’Israël, en disant : Le pays que nous avons traversé pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants ; tous les hommes que nous y avons vus sont des hommes de haute taille ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.33 (SAC) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient vu, en disant ; La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une hauteur extraordinaire. |
David Martin (1744) | Nombres 13.33 (MAR) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.33 (OST) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.33 (CAH) | Là nous avons vu les Néphilim (géants), enfants d’Anak ; (oui) des Néphilim ; nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et tels nous étions à leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.33 (GBT) | Nous y avons remarqué des monstres, des fils d’Énac, de la race des géants, auprès desquels nous paraissions comme des sauterelles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.33 (PGR) | Et là nous avons vu des géants, enfants d’Anak, de la race des géants ; et nous nous semblions des sauterelles, et nous leur semblions tels. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.33 (LAU) | et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, de [la race] des géants : nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux. |
Darby (1885) | Nombres 13.33 (DBY) | (13.34) Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est de la race des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.33 (TAN) | Nous y avons même vu les Nefilîm, les enfants d’Anak, descendants des Nefilîm : nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.33 (VIG) | Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des monstres, des fils d’Enac de la race des géants, auprès desquels nous paraissions que comme des sauterelles. |
Fillion (1904) | Nombres 13.33 (FIL) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient vu, en disant: La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants; le peuple que nous y avons trouvé est d’une taille extraordinaire. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.33 (CRA) | et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.33 (BPC) | Nous y avons vu des géants descendants d’Enac, de la race des géants ; nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles et ainsi étions-nous également à leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.33 (AMI) | Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des géants, des fils d’Énac de la race des géants, auprès desquels nous ne paraissions que comme des sauterelles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.33 (LXX) | καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.33 (VUL) | Ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enac de genere giganteo quibus comparati, quasi locustae videbamur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.33 (SWA) | Kisha, huko tuliwaona Wanefili, wana wa Anaki, waliotoka kwa hao Wanefili; tukajiona nafsi zetu kuwa kama mapanzi; nao ndivyo walivyotuona sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.33 (BHS) | וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינוּ֙ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ |