Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 1.51

Nombres 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 1.51 (LSG)Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort.
Nombres 1.51 (NEG)Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort.
Nombres 1.51 (S21)Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Si quelqu’un d’autre s’en approche, il sera puni de mort.
Nombres 1.51 (LSGSN)Quand le tabernacle partira , les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera , les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort .

Les Bibles d'étude

Nombres 1.51 (BAN)Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.

Les « autres versions »

Nombres 1.51 (SAC)Lorsqu’il faudra partir, les Lévites détendront le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
Nombres 1.51 (MAR)Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
Nombres 1.51 (OST)Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort.
Nombres 1.51 (CAH)Au désert de l’habitacle, les lévites le démonteront, et à la halte de l’habitacle les lévites le dresseront ; et le profane qui en approchera, mourra.
Nombres 1.51 (GBT)Lorsqu’il faudra partir, les lévites enlèveront le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
Nombres 1.51 (PGR)Et quand la Résidence devra quitter une station, les Lévites la démonteront, et quand elle devra camper, les Lévites la dresseront ; mais l’étranger qui s’en approchera, sera mis à mort.
Nombres 1.51 (LAU)Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
Nombres 1.51 (DBY)et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
Nombres 1.51 (TAN)Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront ; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
Nombres 1.51 (VIG)Lorsqu’il faudra partir, les Lévites démonteront (enlèveront) le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
Nombres 1.51 (FIL)Lorsqu’il faudra partir, les Lévites démonteront le tabernacle; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
Nombres 1.51 (CRA)Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort.
Nombres 1.51 (BPC)Lors du transfert du Tabernacle, les lévites le démonteront et lors de son arrêt ils le dresseront ; mais l’étranger qui s’en approcherait serait frappé de mort.
Nombres 1.51 (AMI)Lorsqu’il faudra partir, les Lévites détendront le tabernacle : lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger s’en approche il sera puni de mort.

Langues étrangères

Nombres 1.51 (LXX)καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω.
Nombres 1.51 (VUL)cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur
Nombres 1.51 (SWA)Tena hapo maskani itakapokwenda mbele, Walawi wataishusha; tena hapo maskani itakaposimamishwa, Walawi wataisimamisha; na mgeni atakayekaribia atauawa.
Nombres 1.51 (BHS)וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יֹורִ֤ידוּ אֹתֹו֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹתֹ֖ו הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃