Zacharie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.11 (LSG) | Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.11 (NEG) | Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.11 (S21) | Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone, |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.11 (LSGSN) | Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.11 (BAN) | Et beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.11 (SAC) | En ce jour-là plusieurs peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.11 (MAR) | Et plusieurs nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.11 (OST) | Et plusieurs nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.11 (CAH) | Ho ! Tsione, échappe-toi, (toi) qui habites près de la fille de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.11 (GBT) | Fuyez, ô Sion, qui habitez auprès de la fille de Babylone ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.11 (PGR) | Et beaucoup de peuples s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j’habiterai dans ton sein et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé auprès de toi. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.11 (LAU) | Ho ! Sion, échappe, toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
Darby (1885) | Zacharie 2.11 (DBY) | Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.11 (TAN) | Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.11 (VIG) | Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ; |
Fillion (1904) | Zacharie 2.11 (FIL) | Des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront Mon peuple, et J’habiterai au milieu de toi; et tu sauras que le Seigneur des armées M’a envoyé vers toi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.11 (CRA) | Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.11 (BPC) | En ce jour, beaucoup de nations se rallieront à Yahweh, - elles deviendront mon peuple. Cependant c’est au milieu de toi que je résiderai, - et tu reconnaîtras que Yahweh des armées m’a envoyé vers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.11 (AMI) | Fuyez, ô Sion ! vous qui habitez chez la fille de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.11 (LXX) | εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.11 (VUL) | et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.11 (SWA) | Na mataifa mengi watajiunga na Bwana katika siku ile, nao watakuwa watu wangu; nami nitakaa kati yako, nawe utajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.11 (BHS) | (2.7) הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס |