Zacharie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.9 (LSG) | Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.9 (NEG) | Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.9 (S21) | J’ai dit : « Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? » L’ange qui me parlait m’a dit : « Je vais te montrer qui sont ces chevaux. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.9 (LSGSN) | Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.9 (BAN) | Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci, mon Seigneur ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.9 (SAC) | Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Je vous ferai voir ce que c’est que cette vision. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.9 (MAR) | Et je dis : Mon Seigneur ! Que [signifient] ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses [signifient]. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.9 (OST) | Et je dis : Mon Seigneur, qui sont-ils ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.9 (CAH) | Et je dis : Que sont ces (chevaux), seigneur ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Moi je t’indiquerai ce qu’ils signifient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.9 (GBT) | Je dis alors : Seigneur, que sont ceux-ci ? Et l’ange qui parlait en moi me dit : Je vous ferai voir ce que sont ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.9 (PGR) | Et je dis : Qui sont-ils, mon Seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi, me dit : Je te ferai voir qui ils sont. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.9 (LAU) | Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec{Héb. en moi.} moi me dit : Moi, je te ferai voir ce que sont ceux-ci. |
Darby (1885) | Zacharie 1.9 (DBY) | Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.9 (TAN) | Et je dis : "Que représentent-ils, ceux-là, Seigneur ?" L’ange qui conversait avec moi me répondit : "Je te montrerai ce qu’ils représentent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.9 (VIG) | Et je dis : Qui sont ceux-ci, (ô) mon seigneur ? Et l’ange qui parlait en moi me dit : Je te montrerai (t’indiquerai) ce que sont ces choses. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.9 (FIL) | Et je dis: Qui sont ceux-ci, mon seigneur? Et l’Ange qui parlait en moi me dit: Je te montrerai ce que sont ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.9 (CRA) | Je dis : « Que sont ceux-ci, mon seigneur ?» Et l’ange qui parlait avec moi me dit : « Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.9 (BPC) | Je demandai : “Que sont-ils, Monseigneur ? ” Et l’ange qui s’entretenait avec moi, me dit : “Je te ferai voir ce qu’ils sont.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.9 (AMI) | Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Je vous ferai voir ce que c’est que cette vision. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.9 (LXX) | καὶ εἶπα τί οὗτοι κύριε καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.9 (VUL) | et dixi quid sunt isti domine mi et dixit ad me angelus qui loquebatur in me ego ostendam tibi quid sint haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.9 (SWA) | Ndipo nikasema, Ee Bwana wangu, ni nini hawa? Basi yule malaika aliyesema nami akaniambia, Nitakuonyesha ni nini hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.9 (BHS) | וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃ |