Zacharie 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.3 (LSG) | Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.3 (NEG) | Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.3 (S21) | Annonce-leur donc : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Revenez à moi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers. › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.3 (LSGSN) | Dis -leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.3 (BAN) | Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, a dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.3 (SAC) | Vous leur direz donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Retournez-vous vers moi, dit le Seigneur des armées, et je me retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.3 (MAR) | C’est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l’Éternel des armées ; et je me retournerai vers vous, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.3 (OST) | Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.3 (CAH) | Tu leur diras : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Revenez à moi, dit Iehovah Tsebaoth, et je reviendrai à vous, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.3 (GBT) | Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.3 (PGR) | Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.3 (LAU) | Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel des armées : Retournez à moi, dit l’Éternel des armées, et je retournerai à vous, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Zacharie 1.3 (DBY) | Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.3 (TAN) | Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Revenez à moi, dit l’Éternel-Cebaot et je reviendrai à vous, dit l’Éternel-Cebaot : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.3 (VIG) | Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez à moi, dit le Seigneur des armées, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.3 (FIL) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur des armées: Revenez à Moi, dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.3 (CRA) | Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, – oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, – dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.3 (BPC) | Mais à ceux ici présents tu diras : Ainsi parle Yahweh des armées ; revenez à moi oracle de Yahweh des armées. - et le reviendrai vers vous, dit Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.3 (AMI) | Vous leur direz donc ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Retournez-vous vers moi, dit le Seigneur des armées, et je me retournerai vers vous, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.3 (VUL) | et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.3 (SWA) | Basi, uwaambie, Bwana wa majeshi asema hivi, Nirudieni mimi, asema Bwana wa majeshi, nami nitawarudia ninyi, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.3 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |