Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.8

Aggée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 1.8 (LSG)Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (NEG)Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (S21)Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (LSGSN)Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie , et je serai glorifié , Dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Aggée 1.8 (BAN)Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j’y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Aggée 1.8 (SAC)Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.
Aggée 1.8 (MAR)Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (OST)Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (CAH)Montez sur la montagne, rapportez du bois, bâtissez le temps, et il me sera agréable, et je serai glorifié, dit Iehovah.
Aggée 1.8 (GBT)Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison, et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.
Aggée 1.8 (PGR)Montez à la montagne et en amenez du bois, et bâtissez la maison, afin que j’en aie du plaisir et que gloire me soit rendue, dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (LAU)Montez à la montagne et amenez du bois, et bâtissez la Maison, pour que j’y prenne plaisir et que je sois glorifié, dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (DBY)Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.
Aggée 1.8 (TAN)Montez sur la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le temple : j’y prendrai plaisir et je m’en trouverai honoré, dit le Seigneur.
Aggée 1.8 (VIG)montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma (la) maison, et elle me sera agréable, et je serai glorifié, dit le Seigneur.
Aggée 1.8 (FIL)montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez Ma maison, et elle Me sera agréable, et Je serai glorifié, dit le Seigneur.
Aggée 1.8 (CRA)Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.
Aggée 1.8 (BPC)“Montez donc à la montagne, ramenez-en du bois, construisez cette maison. J’y mettrai ma complaisance et j’y serai glorifié”, dit Yahweh,
Aggée 1.8 (AMI)montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison, et elle me sera agréable et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Aggée 1.8 (LXX)ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἶπεν κύριος.
Aggée 1.8 (VUL)ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus
Aggée 1.8 (SWA)Pandeni milimani, mkalete miti, mkaijenge nyumba; nami nitaifurahia, nami nitatukuzwa, asema Bwana.
Aggée 1.8 (BHS)עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בֹּ֥ו וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃