Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.14

Habakuk 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 1.14 (LSG)Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
Habakuk 1.14 (NEG)Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
Habakuk 1.14 (S21)Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?
Habakuk 1.14 (LSGSN)Traiterais -tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Les Bibles d'étude

Habakuk 1.14 (BAN)Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef !

Les « autres versions »

Habakuk 1.14 (SAC)Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre  ?
Habakuk 1.14 (MAR)Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur.
Habakuk 1.14 (OST)Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ?
Habakuk 1.14 (CAH)Tu égales les hommes aux poissons de la mer, au reptile qui vit sans maître.
Habakuk 1.14 (GBT)Et traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer et comme des reptiles qui n’ont point de chef ?
Habakuk 1.14 (PGR)Tu assimiles donc l’homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de souverain !
Habakuk 1.14 (LAU)Pourquoi as-tu rendu les hommes semblables aux poissons de la mer, semblables au reptile qui n’a point de dominateur ?
Habakuk 1.14 (DBY)Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
Habakuk 1.14 (TAN)Pourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître ?
Habakuk 1.14 (VIG)Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef ?
Habakuk 1.14 (FIL)Et pourquoi traitez-Vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef?
Habakuk 1.14 (CRA)Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !…
Habakuk 1.14 (BPC)Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;
Habakuk 1.14 (AMI)Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de chef ?

Langues étrangères

Habakuk 1.14 (LXX)καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.
Habakuk 1.14 (VUL)et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem
Habakuk 1.14 (SWA)na kufanya wanadamu kuwa kama samaki wa baharini, kama vitu vitambaavyo, ambavyo havina mtawala?
Habakuk 1.14 (BHS)וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃