Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.11

Habakuk 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 1.11 (LSG)Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
Habakuk 1.11 (NEG)Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
Habakuk 1.11 (S21)Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
Habakuk 1.11 (LSGSN)Alors son ardeur redouble , Il poursuit sa marche, et il se rend coupable . Sa force à lui, voilà son dieu !

Les Bibles d'étude

Habakuk 1.11 (BAN)Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !

Les « autres versions »

Habakuk 1.11 (SAC)Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est à quoi se réduira toute la puissance de son dieu.
Habakuk 1.11 (MAR)Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu’elle a [est] de son Dieu.
Habakuk 1.11 (OST)Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.
Habakuk 1.11 (CAH)Son courage alors se rajeunit, il continue d’une manière coupable, (attribuant) cette force à son dieu.
Habakuk 1.11 (GBT)Alors son esprit sera changé ; il s’enorgueillira, il tombera. Telle est la puissance de son dieu.
Habakuk 1.11 (PGR)Puis son audace s’accroît, et il passe outre, et devient criminel, car sa force est son Dieu. »
Habakuk 1.11 (LAU)Alors il passera, comme le vent ; et il passera outre, et sera traité en coupable, [parce que] cette force qu’il a, est devenue son dieu.
Habakuk 1.11 (DBY)Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son dieu !
Habakuk 1.11 (TAN)Ainsi il passe comme une tempête, et sur son passage il commet des méfaits, lui qui tient sa force pour son dieu !
Habakuk 1.11 (VIG)Alors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu’il tiendra (tient) de son dieu.
Habakuk 1.11 (FIL)Alors son esprit changera, il passera et il tombera; telle est la force qu’il tiendra de son dieu.
Habakuk 1.11 (CRA)Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !
Habakuk 1.11 (BPC)Sur ce l’esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s’en alla, - mais j’adressai à mon Dieu ma remontrance.
Habakuk 1.11 (AMI)Puis l’ouragan, changeant de direction, passera et se rendra coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Langues étrangères

Habakuk 1.11 (LXX)τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.
Habakuk 1.11 (VUL)tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui
Habakuk 1.11 (SWA)Kisha atapita kwa kasi, kama upepo, atapita na kuwa ana hatia; yeye ambaye nguvu zake ni mungu wake.
Habakuk 1.11 (BHS)אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹחֹ֖ו לֵאלֹהֹֽו׃