Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.10

Habakuk 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 1.10 (LSG)Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
Habakuk 1.10 (NEG)Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
Habakuk 1.10 (S21)Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend.
Habakuk 1.10 (LSGSN)Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend .

Les Bibles d'étude

Habakuk 1.10 (BAN)Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.

Les « autres versions »

Habakuk 1.10 (SAC) Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui  ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.
Habakuk 1.10 (MAR)Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.
Habakuk 1.10 (OST)Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s’en empare.
Habakuk 1.10 (CAH)Il se moque des rois et se rit des princes ; toute forteresse est un sujet de dérision pour lui ; il amoncelle la terre, et il est maître de la forteresse.
Habakuk 1.10 (GBT)Ce peuple triomphera des rois, et se rira des tyrans. Il se moquera de toutes les fortifications ; il fera des tranchées et s’en emparera.
Habakuk 1.10 (PGR)Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; de tout rempart il se moque ; il élève une terrasse et s’en empare.
Habakuk 1.10 (LAU)Et lui, il se moquera des rois, et les princes lui seront en risée ; il se rira de toute forteresse, et, entassant de la poussière, il prendra la [ville].
Habakuk 1.10 (DBY)Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
Habakuk 1.10 (TAN)Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée ; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut.
Habakuk 1.10 (VIG)Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.
Habakuk 1.10 (FIL)Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans; il se moquera de toutes les forteresses; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.
Habakuk 1.10 (CRA)Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
Habakuk 1.10 (BPC)Et lui, il se moque des rois, - les princes sont sa risée. Il se rit de toutes les forteresses, - entasse de la terre et les prend d’assaut.
Habakuk 1.10 (AMI)Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans ; il se moquera de toutes les fortifications : il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

Langues étrangères

Habakuk 1.10 (LXX)καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
Habakuk 1.10 (VUL)et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam
Habakuk 1.10 (SWA)Naam, huwadhihaki wafalme, na wakuu ni kitu cha kudharauliwa kwake; huidharau kila ngome; kwa maana hufanya chungu ya mavumbi, na kuitwaa.
Habakuk 1.10 (BHS)וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק לֹ֑ו ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃