Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.6

Michée 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 7.6 (LSG)Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. —
Michée 7.6 (NEG)Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (S21)car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille.
Michée 7.6 (LSGSN)Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Les Bibles d'étude

Michée 7.6 (BAN)Car le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.

Les « autres versions »

Michée 7.6 (SAC)Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
Michée 7.6 (MAR)Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
Michée 7.6 (OST)Car le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (CAH)Car le fils outrage le père, la fille s’élève contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de l’homme ce seront les gens de la maison.
Michée 7.6 (GBT)Car le fils traite son père avec outrage, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.
Michée 7.6 (PGR)Car le fils méprise son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (LAU)Car le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (DBY)Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
Michée 7.6 (TAN)Car le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (VIG)Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).
Michée 7.6 (FIL)Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (CRA)Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (BPC)Le fils outrage son père, - la fille se dresse contre sa mère, contre sa belle-mère, la bru. - On aura pour ennemis les gens de sa maison.
Michée 7.6 (AMI)Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.

Langues étrangères

Michée 7.6 (LXX)διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
Michée 7.6 (VUL)quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
Michée 7.6 (SWA)Kwa maana mwana humwaibisha babaye, na binti huondoka ashindane na mamaye; na mwanamke aliyeolewa hushindana na mavyaaye; adui za mtu ni watu wa nyumbani mwake mwenyewe.
Michée 7.6 (BHS)כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֹֽו׃