Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.10

Michée 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 7.10 (LSG)Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. —
Michée 7.10 (NEG)Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
Michée 7.10 (S21)Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où est l’Éternel, ton Dieu ? » Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.
Michée 7.10 (LSGSN)Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

Les Bibles d'étude

Michée 7.10 (BAN)Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l’Éternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu’elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

Les « autres versions »

Michée 7.10 (SAC)Mon ennemie me verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur, votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds comme la boue qui est dans les rues.
Michée 7.10 (MAR)Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
Michée 7.10 (OST)Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; alors elle sera foulée comme la boue des rues.
Michée 7.10 (CAH)Mon ennemie verra et sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est Iehovah ton Dieu ? Mes yeux verront cela en elle ; alors elle sera la boue des chemins.
Michée 7.10 (GBT)Mon ennemie verra, et elle sera couverte de confusion ; elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur votre Dieu ? Mes yeux la verront, et maintenant elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
Michée 7.10 (PGR)Et mon ennemie le verra, et la honte couvrira celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Elle réjouira mes regards ; alors elle sera foulée comme la boue dés rues. »
Michée 7.10 (LAU)Et que mon ennemie le voie ; et que la honte la couvre, elle qui me dit : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues !
Michée 7.10 (DBY)Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
Michée 7.10 (TAN)Mon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit : "Où est l’Éternel, ton Dieu ? " Mes yeux se repaîtront de sa vue ; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues.
Michée 7.10 (VIG)Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la verront ; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues (places publiques).
Michée 7.10 (FIL)Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit: Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la verront; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues.
Michée 7.10 (CRA)Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ?» Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.
Michée 7.10 (BPC)Et mon ennemie, elle aussi, le verra, - la honte la couvrira, Elle me disait : “Où est-il donc - Yahweh, ton Dieu ?” Mes yeux la verront : - elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. –
Michée 7.10 (AMI)Mon ennemie le verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds, comme la boue qui est dans la rue.

Langues étrangères

Michée 7.10 (LXX)καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς.
Michée 7.10 (VUL)et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum
Michée 7.10 (SWA)Ndipo adui yangu ataliona jambo hilo, na aibu itamfunika, yeye aliyeniambia, Yuko wapi Bwana, Mungu wako? Macho yangu yatamtazama; sasa atakanyagwa kama matope ya njia kuu.
Michée 7.10 (BHS)וְתֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיֹּ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃