Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.1

Michée 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 7.1 (LSG)Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
Michée 7.1 (NEG)Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
Michée 7.1 (S21)Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.
Michée 7.1 (LSGSN)Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger , Point de ces primeurs que mon âme désire .

Les Bibles d'étude

Michée 7.1 (BAN)Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grappillages de la vendange : pas une grappe à manger ! Point de ces bonnes figues que mon âme désire !

Les « autres versions »

Michée 7.1 (SAC)Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite  : je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues les premières mûres.
Michée 7.1 (MAR)Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d’Eté, et les grappillages de la vendange ; il n’y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.
Michée 7.1 (OST)Malheur à moi ! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
Michée 7.1 (CAH)Malheur à moi ! parce que je suis comme ceux qui recueillent les (fruits oubliés) de l’été, comme le grappillage de la vendange ; (il n’y a) pas de grappes à manger, mon âme désire un fruit précoce.
Michée 7.1 (GBT) Malheur à moi, parce que je suis comme celui qui recueille des raisins à la fin de l’automne, après les vendanges ! il n’y a pas une seule grappe à manger ; j’ai désiré en vain quelques figues précoces.
Michée 7.1 (PGR)Malheureux ! je suis comme quand les fruits sont cueillis, que l’on grappille après la vendange ! Point de raisin à manger, de ces figues hâtives que désire mon âme.
Michée 7.1 (LAU)Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme !
Michée 7.1 (DBY)Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait !
Michée 7.1 (TAN)Quelle douleur pour moi ! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange : pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût !
Michée 7.1 (VIG)Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.
Michée 7.1 (FIL)Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange! Il n’y a pas de grappe à manger; j’ai désiré en vain des figues précoces.
Michée 7.1 (CRA)Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !
Michée 7.1 (BPC)Malheur à moi ! Je viens comme après la cueillette des fruits, comme les grappilleurs après la vendange. Plus une grappe à manger, - plus une de ces primeurs dont je suis friand.
Michée 7.1 (AMI)
Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite ; je ne trouve pas à manger une seule grappe ; et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues, les premières mûres.

Langues étrangères

Michée 7.1 (LXX)οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή.
Michée 7.1 (VUL)vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea
Michée 7.1 (SWA)Ole wangu! Maana mimi ni kama hapo walipokwisha kuyachuma matunda ya wakati wa hari, kama zabibu zichumwazo baada ya mavuno; hapana shada la kuliwa; roho yangu inatamani tini iivayo kwanza.
Michée 7.1 (BHS)אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃