Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.4

Michée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 1.4 (LSG)Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
Michée 1.4 (NEG)Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
Michée 1.4 (S21)Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
Michée 1.4 (LSGSN)Sous lui les montagnes se fondent , Les vallées s’entr’ouvrent , Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.

Les Bibles d'étude

Michée 1.4 (BAN)Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente.

Les « autres versions »

Michée 1.4 (SAC)Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.
Michée 1.4 (MAR)Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
Michée 1.4 (OST)Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
Michée 1.4 (CAH)Sous lui les montagnes se fondent, les vallées se fendent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
Michée 1.4 (GBT)Les montagnes fondront sous ses pas ; les vallées s’entr’ouvriront et couleront comme la cire devant le feu, comme les eaux qui se précipitent dans un abîme,
Michée 1.4 (PGR)et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :
Michée 1.4 (LAU)les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
Michée 1.4 (DBY)et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
Michée 1.4 (TAN)Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, lés vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
Michée 1.4 (VIG)Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
Michée 1.4 (FIL)Les montagnes seront consumées sous Lui, et les vallées s’entr’ouvriront comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
Michée 1.4 (CRA)Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
Michée 1.4 (BPC)Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s’ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes...
Michée 1.4 (AMI)Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.

Langues étrangères

Michée 1.4 (LXX)καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
Michée 1.4 (VUL)et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps
Michée 1.4 (SWA)Na hiyo milima itayeyuka chini yake, nayo mabonde yatapasuliwa, kama vile nta iliyo mbele ya moto, kama maji yaliyomwagika tena kutelemka gengeni.
Michée 1.4 (BHS)וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדֹּונַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמֹורָֽד׃