Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.16

Abdias 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Abdias 1.16 (LSG)Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (NEG)Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (S21)Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.
Abdias 1.16 (LSGSN)Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront , elles avaleront , Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.

Les Bibles d'étude

Abdias 1.16 (BAN)Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.

Les « autres versions »

Abdias 1.16 (SAC)Car comme vous avez bu dans le calice de ma colère, vous enfants de Juda, qui habitez sur ma montagne sainte, toutes les nations en boiront aussi ; elles en boiront sans discontinuer : elles en prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (MAR)Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l’]avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été.
Abdias 1.16 (OST)Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (CAH)Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans relâche ; elles boiront, seront étourdies, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
Abdias 1.16 (GBT)Car de même, ô enfants de Juda, que vous avez bu au calice de ma fureur sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations ne cesseront d’y boire ; elles le boiront, elles l’épuiseront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (PGR)En effet, comme vous avez bu le calice sur ma montagne sainte, ainsi le boiront tous les peuples à perpétuité ; ils le boiront, épuiseront, et ils seront comme s’ils n’eussent pas été.
Abdias 1.16 (LAU)Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront et avaleront et seront comme si elles n’étaient pas.
Abdias 1.16 (DBY)Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
Abdias 1.16 (TAN)Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi les nations boiront sans discontinuer ; elles boiront et en perdront la raison, elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (VIG)Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (FIL)Car, comme vous avez bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (CRA)Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.
Abdias 1.16 (BPC)Et, ainsi que tu devras boire à cause de ma montagne sainte, - tous les peuples boiront à perpétuité. Ils auront à boire et même à lécher la coupe - et il sera comme s’ils n’avaient jamais été.
Abdias 1.16 (AMI)Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans discontinuer ; elles prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été.

Langues étrangères

Abdias 1.16 (LXX)διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες.
Abdias 1.16 (VUL)quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint
Abdias 1.16 (SWA)Kwa maana kama vile mlivyokunywa juu ya mlima wangu mtakatifu, ndivyo mataifa yote watakavyokunywa daima; naam, watakunywa na kubabaika, nao watakuwa kana kwamba hawakuwa kamwe.
Abdias 1.16 (BHS)כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגֹּויִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּלֹ֥וא הָיֽוּ׃