Lévitique 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.7 (LSG) | Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.7 (NEG) | Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.7 (S21) | Les descendants du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et arrangeront du bois sur le feu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.7 (LSGSN) | Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.7 (BAN) | Et les fils d’Aaron le sacrificateur mettront du feu sur l’autel et arrangeront des bûches sur le feu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.7 (SAC) | Ils mettront le feu sur l’autel, après avoir auparavant préparé le bois. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.7 (MAR) | Et les fils d’Aaron Sacrificateurs mettront le feu sur l’autel, et arrangeront le bois sur le feu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.7 (OST) | Alors les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.7 (CAH) | Les fils d’Aharone les cohenime mettront du feu sur l’autel et arrangeront le bois sur le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.7 (GBT) | Ils placeront le feu sur l’autel, après avoir préparé le bois auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.7 (PGR) | Et les fils du Prêtre Aaron mettront du feu sur l’Autel et disposeront le bois sur le feu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.7 (LAU) | Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel et arrangeront du bois sur le feu. |
Darby (1885) | Lévitique 1.7 (DBY) | Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.7 (TAN) | Les fils d’Aaron le pontife mettront du feu sur l’autel, et disposeront du bois sur ce feu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.7 (VIG) | (Ensuite) Ils mettront le feu sous l’autel, après avoir auparavant préparé le bois. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.7 (FIL) | Ils mettront le feu sous l’autel, après avoir auparavant préparé le bois. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.7 (CRA) | Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et disposeront du bois sur le feu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.7 (BPC) | et les fils d’Aaron, les prêtres, allumeront du feu sur l’autel, y disposeront du bois |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.7 (AMI) | Ils mettront le feu sur l’autel, après avoir auparavant préparé le bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.7 (LXX) | καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.7 (VUL) | et subicient in altari ignem strue lignorum ante conposita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.7 (SWA) | Kisha wana wa Haruni, watatia moto juu ya madhabahu, na kuzipanga kuni juu ya moto, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.7 (BHS) | וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃ |