Lévitique 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera une offrande à l’Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera une offrande à l’Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un parmi vous fera une offrande à l’Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du petit bétail. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera une offrande à l’Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand quelqu’un d’entre vous fera une offrande à l’Éternel, ce sera du bétail que vous offrirez, soit du gros ou du menu bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.2 (SAC) | Vous parlerez aux enfants d’Israël, et vous leur direz : Lorsque quelqu’un d’entre vous offrira au Seigneur une hostie de bêtes à quatre pieds, c’est-à-dire, de bœufs et de brebis, lors, dis-je, qu’il offrira ces victimes, |
David Martin (1744) | Lévitique 1.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un d’entre vous offrira à l’Éternel une offrande d’une bête à quatre pieds, il fera son offrande de gros ou de menu bétail. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un d’entre vous fera une offrande à l’Éternel, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : une personne d’entre vous qui voudra présenter une offrande à l’Éternel, de gros ou de menu bétail présentez votre offrande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël ; vous leur direz : Celui d’entre vous qui offrira au Seigneur une victime prise dans ses troupeaux, c’est-à-dire de bœufs ou de brebis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un de vous veut offrir une oblation à l’Éternel, l’oblation que vous offrirez sera prise parmi vos bestiaux, parmi vos bœufs et vos brebis. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand quelqu’un de vous offrira une offrande à l’Éternel, vous offrirez du bétail pour votre offrande, du gros ou du menu bétail. |
Darby (1885) | Lévitique 1.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme d’entre vous présentera une offrande à l’Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous veut présenter au Seigneur une offrande de bétail, c’est dans le gros ou le menu bétail que vous pourrez choisir votre offrande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.2 (VIG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsque quelqu’un d’entre vous offrira au Seigneur une hostie de bêtes à quatre pieds, c’est-à-dire de gros et de petit bétail ; lors, dis-je, qu’il offrira ces victimes, |
Fillion (1904) | Lévitique 1.2 (FIL) | Vous parlerez aux enfants d’Israël, et vous leur direz: Lorsque quelqu’un d’entre vous offrira au Seigneur une hostie de bêtes à quatre pieds, c’est-à-dire de gros et de petit bétail; lors, dis-Je, qu’il offrira ces victimes, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera à Yahweh une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du gros ou du menu bétail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.2 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque l’un d’entre vous fera une offrande à Yahweh, que cette offrande soit de bétail, gros ou petit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.2 (AMI) | Vous parlerez aux enfants d’Israël, et vous leur direz : Lorsque quelqu’un d’entre vous présentera au Seigneur une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du gros ou du menu bétail. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.2 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus id est de bubus et ovibus offerens victimas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.2 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Mtu wa kwenu atakapomtolea Bwana matoleo, mtatoa matoleo yenu katika wanyama wa mifugo, katika ng’ombe na katika kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.2 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃ |