Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 1.17

Lévitique 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 1.17 (LSG)Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (NEG)Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (S21)Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. »
Lévitique 1.17 (LSGSN)Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Lévitique 1.17 (BAN)Puis il la fendra aux ailes, sans les détacher, et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les bûches placées sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel.

Les « autres versions »

Lévitique 1.17 (SAC)Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’hostie avec le fer, et il la brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation qui lui est d’une odeur très-agréable.
Lévitique 1.17 (MAR)Il l’entamera donc avec ses ailes sans le diviser ; et le Sacrificateur le fera fumer sur l’autel, au dessus du bois qui sera au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (OST)Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (CAH)Il le fendra entre les ailes, mais ne le sépara pas ; le cohène le réduira en fumée sur l’autel, sur du bois qui est sur le feu ; c’est un holocauste (consumé) par le feu, odeur agréable à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (GBT)Il rompra les ailes sans les couper ni diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste et une oblation d’agréable odeur au Seigneur
Lévitique 1.17 (PGR)Et il rompra l’oiseau aux ailes, mais sans les détacher, et le prêtre le fera fumer sur l’Autel, sur le bois placé sur le feu : c’est un holocauste, une victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (LAU)On fendra l’oiseau entre les ailes, sans le séparer [en deux], et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qu’on aura mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice consumé en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (DBY)et il fendra l’oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
Lévitique 1.17 (TAN)Alors le pontife ouvrira l’oiseau du côté des ailes, sans les détacher, puis le fera fumer sur l’autel, sur le bois du brasier. Ce sera un holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur.
Lévitique 1.17 (VIG)Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.
Lévitique 1.17 (FIL)Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.
Lévitique 1.17 (CRA)Puis il fendra l’oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.
Lévitique 1.17 (BPC)puis il lui déchirera les ailes sans les arracher et le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu ; c’est là un holocauste, un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh.
Lévitique 1.17 (AMI)Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’holocauste avec le fer, et il le brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation qui lui est d’une odeur très agréable.

Langues étrangères

Lévitique 1.17 (LXX)καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
Lévitique 1.17 (VUL)confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino
Lévitique 1.17 (SWA)kisha atampasua na mabawa yake, lakini asimkate vipande viwili; kisha kuhani atamteketeza juu ya madhabahu, juu ya kuni zilizo juu ya moto; ni sadaka ya kuteketezwa, dhabihu ya kusongezwa kwa njia ya moto, ya harufu ya kupendeza kwa Bwana.
Lévitique 1.17 (BHS)וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס