Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.2

Joël 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.2 (LSG)Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (NEG)Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (S21)Écoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres ?
Joël 1.2 (LSGSN)Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille , vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?

Les Bibles d'étude

Joël 1.2 (BAN)Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères ?

Les « autres versions »

Joël 1.2 (SAC)Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l’oreille : s’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (MAR)Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ?
Joël 1.2 (OST)Écoutez ceci, vieillards ! Et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays ! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (CAH)Écoutez ceci, vous vieillards, et soyez attentifs, vous tous habitants du pays ; cela est-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ?
Joël 1.2 (GBT)Vieillards, écoutez ; habitants de la terre, prêtez l’oreille. Est-il jamais rien arrivé de semblable en vos jours, ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (PGR)Entendez-le, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ?
Joël 1.2 (LAU)Écoutez ceci, vieillards ! et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ! Ceci était-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ?
Joël 1.2 (DBY)écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
Joël 1.2 (TAN)"Écoutez ceci, vieillards ! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays ! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (VIG)Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ?
Joël 1.2 (FIL)Ecoutez ceci, vieillards; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères?
Joël 1.2 (CRA)Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ?
Joël 1.2 (BPC)Ecoutez ceci, vieillards, - prêtez l’oreille, vous tous qui habitez ce pays ! Ceci, est-il jamais arrivé de vos jours ? - ou aux jours de vos pères ?
Joël 1.2 (AMI)
Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants du pays, prêtez tous l’oreille ! S’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ?

Langues étrangères

Joël 1.2 (LXX)ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ πρεσβύτεροι καὶ ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν.
Joël 1.2 (VUL)audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum
Joël 1.2 (SWA)Sikieni haya, enyi wazee; Sikilizeni, enyi wenyeji wote wa nchi. Je! Mambo haya yamekuwako katika siku zenu, Au katika siku za baba zenu?
Joël 1.2 (BHS)שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יֹושְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃