Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.19

Joël 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.19 (LSG)C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (NEG)C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (S21)C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (LSGSN)C’est vers toi que je crie , ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Les Bibles d'étude

Joël 1.19 (BAN)Je crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Les « autres versions »

Joël 1.19 (SAC)Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
Joël 1.19 (MAR)Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (OST)Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (CAH)C’est toi, Iehovah, que j’invoque, car le feu a consumé les demeures du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes.
Joël 1.19 (GBT)Seigneur, je pousserai mes cris vers vous ; car le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
Joël 1.19 (PGR)Éternel, je t’invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
Joël 1.19 (LAU)C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (DBY)À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (TAN)C’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (VIG)(C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
Joël 1.19 (FIL)Vers Vous, Seigneur, je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
Joël 1.19 (CRA)Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1.19 (BPC)Je crie vers toi, Yahweh, - car le feu a - dévoré les pâturages de la steppe, - et la flamme a brûlé les arbres des champs.
Joël 1.19 (AMI)Seigneur, je pousse mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.

Langues étrangères

Joël 1.19 (LXX)πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ.
Joël 1.19 (VUL)ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
Joël 1.19 (SWA)Ee Bwana, nakulilia wewe; Kwa maana moto umeyala malisho ya nyikani, Na miali ya moto imeteketeza miti yote ya mashamba.
Joël 1.19 (BHS)אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃