Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.9

Osée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 1.9 (LSG)Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Osée 1.9 (NEG)Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Osée 1.9 (S21)L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.
Osée 1.9 (LSGSN)Et l’Éternel dit : Donne -lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Les Bibles d'étude

Osée 1.9 (BAN)Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.

Les « autres versions »

Osée 1.9 (SAC)et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire, Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.
Osée 1.9 (MAR)Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].
Osée 1.9 (OST)Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
Osée 1.9 (CAH)Il (Dieu) dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi (non mon peuple), parce que vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas pour vous (un Dieu).
Osée 1.9 (GBT)Et le Seigneur dit à Osée : Appelle-le Non-mon-Peuple ; car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.
Osée 1.9 (PGR)Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n’es-pas-mon-peuple ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous.
Osée 1.9 (LAU)Appelle-le du nom de Lo-Ammi (Point mon peuple) ; car vous n’êtes point mon peuple, et moi, je ne suis point à vous.
Osée 1.9 (DBY)Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
Osée 1.9 (TAN)Et [Dieu] dit : "Appelle-le Lo Ammi ("non mon peuple"), car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous."
Osée 1.9 (VIG)Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.
Osée 1.9 (FIL)Et le Seigneur dit: Donne-lui le nom de Pas Mon peuple, car vous n’êtes plus Mon peuple, et Je ne serai plus votre Dieu.
Osée 1.9 (CRA)Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu.?»
Osée 1.9 (BPC)Et Yahweh dit : “Donne-lui le nom de Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, car vous n’êtes plus mon peuple et moi je ne suis plus à vous.
Osée 1.9 (AMI)Et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi [c’est-à-dire Non-mon-peuple], parce que vous n’êtes plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.

Langues étrangères

Osée 1.9 (LXX)καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ-λαόσ-μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν.
Osée 1.9 (VUL)et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester
Osée 1.9 (SWA)Bwana akasema, Mwite jina lake Lo-ami kwa maana ninyi si watu wangu,wala mimi sitakuwa MUNGU wenu.
Osée 1.9 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס