Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.18

Daniel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 1.18 (LSG)Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Daniel 1.18 (NEG)Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Daniel 1.18 (S21)Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Daniel 1.18 (LSGSN)Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât , le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Les Bibles d'étude

Daniel 1.18 (BAN)Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Les « autres versions »

Daniel 1.18 (SAC)Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (MAR)Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Daniel 1.18 (OST)Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Daniel 1.18 (CAH)Et au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar.
Daniel 1.18 (GBT)Le temps étant donc passé après lequel le roi avait commandé qu’on les fit paraître devant lui, le chef des eunuques les introduisit en présence de Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (PGR)Et après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar.
Daniel 1.18 (LAU)Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Daniel 1.18 (DBY)Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Daniel 1.18 (TAN)Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (VIG)Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (FIL)Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (CRA)Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (BPC)Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (AMI)Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fit paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.

Langues étrangères

Daniel 1.18 (LXX)μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
Daniel 1.18 (VUL)Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Daniel 1.18 (SWA)Hata mwisho wa siku zile alizoziagiza mfalme za kuwaingiza, mkuu wa matowashi akawaingiza mbele ya mfalme Nebukadreza.
Daniel 1.18 (BHS)וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃