Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.15

Daniel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 1.15 (LSG)Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Daniel 1.15 (NEG)Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Daniel 1.15 (S21)Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.
Daniel 1.15 (LSGSN)Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Les Bibles d'étude

Daniel 1.15 (BAN)Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Les « autres versions »

Daniel 1.15 (SAC)Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.
Daniel 1.15 (MAR)Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
Daniel 1.15 (OST)Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Daniel 1.15 (CAH)Et au bout de dix jours, leur visage parut meilleur et leur embonpoint plus grand que celui des jeunes gens qui mangeaient des mets (de la table) du roi.
Daniel 1.15 (GBT)Et après les dix jours leur visage parut meilleur et avait plus d’embonpoint que celui de tous les jeunes hommes qui se nourrissaient des mets du roi.
Daniel 1.15 (PGR)Et au bout de dix jours on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les enfants nourris des mets délicats du roi.
Daniel 1.15 (LAU)Et au bout de dix jours, leur aspect parut bon, et [ils étaient] plus gras en chair que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets exquis du roi.
Daniel 1.15 (DBY)et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Daniel 1.15 (TAN)Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi.
Daniel 1.15 (VIG)Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Daniel 1.15 (FIL)Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’enbonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Daniel 1.15 (CRA)Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Daniel 1.15 (BPC)Au bout de dix jours, ils avaient meilleure figure et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Daniel 1.15 (AMI)Et après les dix jours, leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.

Langues étrangères

Daniel 1.15 (LXX)μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον.
Daniel 1.15 (VUL)Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio.
Daniel 1.15 (SWA)Hata mwisho wa zile siku kumi nyuso zao zilikuwa nzuri zaidi, na miili yao ilikuwa imenenepa zaidi, kuliko wale vijana wote waliokula chakula cha mfalme.
Daniel 1.15 (BHS)וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ טֹ֔וב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃