Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.5

Ezéchiel 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 33.5 (LSG)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.
Ezéchiel 33.5 (NEG)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.
Ezéchiel 33.5 (S21)Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 33.5 (LSGSN)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir , son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir , il sauvera son âme.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 33.5 (BAN)il a entendu le son du cor et n’en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s’il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.

Les « autres versions »

Ezéchiel 33.5 (SAC)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.
Ezéchiel 33.5 (MAR)Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 33.5 (OST)Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 33.5 (CAH)Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement, son sang sera sur lui ; s’il reçoit l’avertissement il sauve sa vie.
Ezéchiel 33.5 (GBT)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang. Mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 33.5 (PGR)il a ouï le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement, son sang pèse sur sa tête. Mais s’il reçoit l’avertissement, il sauvera son âme.
Ezéchiel 33.5 (LAU)Il a entendu le son du cor et ne s’est pas tenu pour averti : son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il fera échapper son âme.
Ezéchiel 33.5 (DBY)Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.
Ezéchiel 33.5 (TAN)Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes : il aura mérité sa mort ; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie.
Ezéchiel 33.5 (VIG)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme). 
Ezéchiel 33.5 (FIL)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 33.5 (CRA)il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
Ezéchiel 33.5 (BPC)il a entendu le son de la trompette, sans se laisser avertir ; son sang sera sur lui ; celui-là l’a averti et a sauvé son âme.
Ezéchiel 33.5 (AMI)Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.

Langues étrangères

Ezéchiel 33.5 (LXX)ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
Ezéchiel 33.5 (VUL)sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit
Ezéchiel 33.5 (SWA)Aliisikia sauti ya tarumbeta, wala hakuonywa; damu yake itakuwa juu yake; lakini kama angalionywa, angalijiokoa roho yake.
Ezéchiel 33.5 (BHS)אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃