Ezéchiel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.9 (LSG) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.9 (NEG) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.9 (S21) | Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.9 (LSGSN) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant , mais chacun marchait droit devant soi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.9 (BAN) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.9 (SAC) | Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.9 (MAR) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.9 (OST) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.9 (CAH) | Attachés l’une à l’autre, leurs ailes ne se détournaient pas pendant leur marche ; ils marchaient chacun du côté de sa face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.9 (GBT) | Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point pour marcher ; mais chacun d’eux marchait devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.9 (PGR) | Leurs ailes étaient attachées l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en se mettant en marche, mais ils suivaient chacun la direction de leurs faces. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.9 (LAU) | Leurs ailes se joignaient l’une l’autre ; ils ne se tournaient point dans leur marche ; ils allaient chacun dans la direction de leurs faces. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.9 (DBY) | leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.9 (TAN) | Joignant leurs ailes l’une à l’autre, elles ne se retournaient pas dans leur marche, chacune allait droit devant elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.9 (VIG) | Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.9 (FIL) | Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre; ils ne se tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.9 (CRA) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.9 (BPC) | et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.9 (AMI) | Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.9 (LXX) | οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.9 (VUL) | iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.9 (SWA) | mabawa yao yaliungana, hili na hili; nao hawakugeuka walipokwenda, walikwenda kila mmoja kuelekea mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.9 (BHS) | חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ |