Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.7

Ezéchiel 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 1.7 (LSG)Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (NEG)Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (S21)Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli.
Ezéchiel 1.7 (LSGSN)Leurs pieds étaient droits , et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 1.7 (BAN)Leurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d’un veau, et ils étincelaient comme de l’airain poli.

Les « autres versions »

Ezéchiel 1.7 (SAC)Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles comme il en sort de l’airain le plus luisant.
Ezéchiel 1.7 (MAR)Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli.
Ezéchiel 1.7 (OST)Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (CAH)Leurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds (était) comme la plante du pied d’un veau, et étincelants comme l’éclat de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (GBT)Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (PGR)Et leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds avait la forme du pied d’un veau, et ils brillaient comme l’éclat de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (LAU)Leurs pieds étaient des pieds tout droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante des pieds d’un veau, et brillants comme l’apparence de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (DBY)et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;
Ezéchiel 1.7 (TAN)Leurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds était comme celle d’un veau et ils étincelaient comme de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (VIG)Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent (le plus brillant).
Ezéchiel 1.7 (FIL)Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent.
Ezéchiel 1.7 (CRA)Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli.
Ezéchiel 1.7 (BPC)Leurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils brillaient comme l’éclat d’airain poli et leurs ailes étaient légères.
Ezéchiel 1.7 (AMI)Leurs jambes étaient droites, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles, comme il en sort de l’airain le plus luisant.

Langues étrangères

Ezéchiel 1.7 (LXX)καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
Ezéchiel 1.7 (VUL)et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis
Ezéchiel 1.7 (SWA)Na miguu yao ilikuwa miguu iliyonyoka; na nyayo za miguu yao zilikuwa kama nyayo za miguu ya ndama; zikimetameta kama rangi ya shaba iliyosuguliwa sana.
Ezéchiel 1.7 (BHS)וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃