Lamentations 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.9 (LSG) | La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.9 (NEG) | La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.9 (S21) | Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Éternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.9 (LSGSN) | La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console . — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.9 (BAN) | Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d’une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Éternel, ma misère ! Car l’ennemi triomphe |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.9 (SAC) | ( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.9 (MAR) | [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil]. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.9 (OST) | Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur ! Regarde, ô Éternel ! mon affliction ; car l’ennemi triomphe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.9 (CAH) | (Quand) la souillure était sur les bords (de ses vêtements), elle n’a pas pensé à sa fin ; elle est descendue de son étonnement, nul ne la console ; vois, ô Ieovah, ma misère, car l’ennemi s’est enorgueilli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.9 (PGR) | Ses souillures sont [attachées] aux pans de sa robe. Elle n’a pas considéré sa fin ; c’est pourquoi elle est extraordinairement abaissée, personne ne la console ! « O Éternel, vois ma misère, comme l’ennemi est triomphant ! » |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.9 (LAU) | Sa souillure était aux pans de sa robe, [et] elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; et sa chute a été prodigieuse, et personne qui la console !... Éternel, vois mon affliction, car l’ennemi triomphe. |
Darby (1885) | Lamentations 1.9 (DBY) | Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, Ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.9 (TAN) | Sa souillure est attachée aux pans de sa robe : elle ne songeait pas à l’avenir ! Elle est donc tombée d’une manière prodigieuse, et personne ne la console. Vois, ô Éternel, ma misère, car l’ennemi est triomphant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.9 (VIG) | Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. Jod. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.9 (FIL) | Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.9 (CRA) | Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe !?» JOD. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.9 (BPC) | Les pans de sa robe sont souillés ; - elle ne songeait pas à sa fin. Elle est tombée très bas - et nul ne peut la consoler. “Regarde, Yahweh, ma misère ; - car l’ennemi triomphe.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.9 (AMI) | TETH. Ses souillures paraissent aux pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin ; elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur, considérez mon affliction, car l’ennemi triomphe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.9 (LXX) | ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἰδέ κύριε τὴν ταπείνωσίν μου ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.9 (VUL) | TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.9 (SWA) | Uchafu wake ulikuwa katika marinda yake; Hakukumbuka mwisho wake; Kwa hiyo ameshuka kwa ajabu; Yeye hana mtu wa kumfariji; Tazama, Bwana, teso langu; Maana huyo adui amejitukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.9 (BHS) | טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אֹויֵֽב׃ ס |