Lamentations 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.22 (LSG) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.22 (NEG) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.22 (S21) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.22 (LSGSN) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite -les comme tu m’as traitée , À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.22 (BAN) | Que toute leur méchanceté Vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes forfaits ; Car mes soupirs sont nombreux, Et mon cœur est malade ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.22 (SAC) | ( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous : traitez-les comme une vigne qu’on vendange, comme vous m’avez traitée à cause de toutes mes iniquités : car mes soupirs se redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.22 (MAR) | [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.22 (OST) | Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.22 (CAH) | Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes crimes ; car mes gémissements sont nombreux et mon cœur est souffrant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.22 (PGR) | Que toute leur méchanceté comparaisse devant toi ! et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes forfaits ! Car je pousse beaucoup de soupirs, et mon cœur est dans la langueur. » |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.22 (LAU) | Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes rébellions ; car mes gémissements sont grands, et mon cœur est languissant. |
Darby (1885) | Lamentations 1.22 (DBY) | Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.22 (TAN) | Que toute leur méchanceté apparaisse devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes péchés ! Car violents sont mes gémissements, et mon cœur est endolori. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.22 (VIG) | Que toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.22 (FIL) | Que toute leur méchanceté se présente devant Vous; vendangez-les comme Vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est triste. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.22 (CRA) | « Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m’as traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.22 (BPC) | Que toute leur méchanceté - soit devant tes yeux ! Traite-les comme tu m’as traitée - à cause de tous mes péchés ! Car mes soupirs sont nombreux, - et mon cœur est malade. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.22 (AMI) | THAU. Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous ! traitez-les comme vous m’avez traitée, à cause de toutes mes iniquités ; car mes soupirs redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.22 (LXX) | εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.22 (VUL) | THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.22 (SWA) | Huo uovu wao wote Na uje mbele zako wewe; Ukawatende wao kama ulivyonitenda mimi Kwa dhambi zangu zote; Kwa maana mauguzi yangu ni mengi sana, Na moyo wangu umezimia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.22 (BHS) | תָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעֹולֵ֣ל לָ֔מֹו כַּאֲשֶׁ֥ר עֹולַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבֹּ֥ות אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃ פ |