Lamentations 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.18 (LSG) | L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.18 (S21) | « L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre ses ordres. Écoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur ! Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation ; |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.18 (LSGSN) | L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez , vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.18 (BAN) | L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez, vous tous les peuples, Et voyez ma douleur : Mes vierges et mes jeunes gens Sont allés en captivité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.18 (SAC) | ( Tsadé. ) Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole : peuples, écoutez tous, je vous en conjure, et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.18 (MAR) | [Tsadi.] L’Éternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d’élite sont allés en captivité. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.18 (OST) | L’Éternel est juste ; car j’ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.18 (CAH) | Ieovah est juste, car j’ai été rebelle à sa parole ; écoutez donc, tous les peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.18 (PGR) | « L’Éternel est juste, car je fus rebelle à ses ordres. O écoutez, vous tous les peuples, et voyez mes douleurs ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont partis pour la captivité. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.18 (LAU) | L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre sa parole. Peuples, écoutez tous, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes s’en sont allés captifs. |
Darby (1885) | Lamentations 1.18 (DBY) | L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.18 (TAN) | Juste est l’Éternel, car je fus rebelle à ses ordres. Écoutez donc, vous tous, ô peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.18 (VIG) | Le Seigneur est juste, car j’ai provoqué sa bouche à la colère. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont allés en captivité. Coph. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.18 (FIL) | Le Seigneur est juste, car j’ai provoqué Sa bouche à la colère. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur; mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.18 (CRA) | « Yahweh est vraiment juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en exil ! QOPH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.18 (BPC) | Yahweh est juste ; - car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez, vous tous les peuples - et voyez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens - sont allés en captivité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.18 (AMI) | TSADÉ. Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole ; peuples, écoutez tous, je vous en conjure ! et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.18 (LXX) | δίκαιός ἐστιν κύριος ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα ἀκούσατε δή πάντες οἱ λαοί καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.18 (VUL) | SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.18 (SWA) | Bwana ndiye mwenye haki; Maana nimeiasi amri yake; Sikieni, nawasihi, enyi watu wote, Mkayatazame majonzi yangu; Wasichana wangu na wavulana wangu Wamechukuliwa mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.18 (BHS) | צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־הָֽעַמִּ֗ים וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃ ס |