Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.18

Lamentations 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 1.18 (LSG)L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (S21)« L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre ses ordres. Écoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur ! Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation ;
Lamentations 1.18 (LSGSN)L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez , vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.

Les Bibles d'étude

Lamentations 1.18 (BAN)L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez, vous tous les peuples,
Et voyez ma douleur : Mes vierges et mes jeunes gens Sont allés en captivité.

Les « autres versions »

Lamentations 1.18 (SAC)( Tsadé. ) Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole : peuples, écoutez tous, je vous en conjure, et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité.
Lamentations 1.18 (MAR)[Tsadi.] L’Éternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d’élite sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (OST)L’Éternel est juste ; car j’ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (CAH)Ieovah est juste, car j’ai été rebelle à sa parole ; écoutez donc, tous les peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (PGR)« L’Éternel est juste, car je fus rebelle à ses ordres. O écoutez, vous tous les peuples, et voyez mes douleurs ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont partis pour la captivité.
Lamentations 1.18 (LAU)L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre sa parole. Peuples, écoutez tous, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes s’en sont allés captifs.
Lamentations 1.18 (DBY)L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (TAN)Juste est l’Éternel, car je fus rebelle à ses ordres. Écoutez donc, vous tous, ô peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (VIG)Le Seigneur est juste, car j’ai provoqué sa bouche à la colère. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont allés en captivité.  Coph.
Lamentations 1.18 (FIL)Le Seigneur est juste, car j’ai provoqué Sa bouche à la colère. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur; mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (CRA)« Yahweh est vraiment juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en exil !
QOPH.
Lamentations 1.18 (BPC)Yahweh est juste ; - car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez, vous tous les peuples - et voyez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens - sont allés en captivité.
Lamentations 1.18 (AMI)TSADÉ. Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole ; peuples, écoutez tous, je vous en conjure ! et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité.

Langues étrangères

Lamentations 1.18 (LXX)δίκαιός ἐστιν κύριος ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα ἀκούσατε δή πάντες οἱ λαοί καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
Lamentations 1.18 (VUL)SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem
Lamentations 1.18 (SWA)Bwana ndiye mwenye haki; Maana nimeiasi amri yake; Sikieni, nawasihi, enyi watu wote, Mkayatazame majonzi yangu; Wasichana wangu na wavulana wangu Wamechukuliwa mateka.
Lamentations 1.18 (BHS)צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־הָֽעַמִּ֗ים וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃ ס