Lamentations 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.17 (LSG) | Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. — |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.17 (S21) | Sion a tendu les mains et personne ne l’a consolée ; l’Éternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l’entouraient et Jérusalem est devenue un objet d’horreur au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.17 (LSGSN) | Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.17 (BAN) | Sion a tendu les mains… Personne ne l’a consolée ! L’Éternel a commandé aux ennemis de Jacob De l’environner de toutes parts. Jérusalem est devenue au milieu d’eux Comme une chose souillée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.17 (SAC) | ( Phé. ) Sion a étendu ses mains, et il n’y a eu personne pour la consoler : le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de venir l’attaquer de toutes parts : Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une femme souillée de ses impuretés. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.17 (MAR) | [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l’entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.17 (OST) | Sion étend ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l’entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d’horreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.17 (CAH) | Tsion se tord les mains ; elle n’a pas de consolateur ; Ieovah a convoqué contre Iiâcov les adversaires qui l’entourent ; Ierouschalaïme est devenue au milieu d’eux comme une (femme) souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.17 (PGR) | Sion tend les mains, il n’y a personne pour la consoler ; l’Éternel a fait marcher contre Jacob ses ennemis de toutes parts, et parmi eux Jérusalem fut comme une femme pendant sa souillure. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.17 (LAU) | Sion tend les mains,... personne qui la console ! L’Éternel a donné commandement, tout autour de Jacob, à ses adversaires ; Jérusalem est devenue entre eux un objet de dégoût. |
Darby (1885) | Lamentations 1.17 (DBY) | Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.17 (TAN) | Sion tend les mains : personne ne la console. L’Éternel a convoqué contre Jacob ses ennemis à la ronde ; Jérusalem est devenue un objet de dégoût parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.17 (VIG) | Sion a étendu ses mains, il n’y a personne qui la console. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de l’attaquer de tous côtés ; Jérusalem est devenue parmi eux comme une femme souillée de ses impuretés (par ses mois). Sadé. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.17 (FIL) | Sion a étendu ses mains, il n’y a personne qui la console. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de l’attaquer de tous côtés; Jérusalem est devenue parmi eux comme une femme souillée de ses impuretés. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.17 (CRA) | Sion a tendu les mains... Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre Jacob ses ennemis qui l’enveloppent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée. TSADÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.17 (BPC) | Sion étend ses mains, - personne ne la console. Yahweh a commandé contre Jacob - ses ennemis de toutes parts. Jérusalem est devenue au milieu d’eux - un objet d’horreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.17 (AMI) | PHÉ. Sion a étendu ses mains, et il n’y a eu personne pour la consoler. Le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de venir l’attaquer de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une femme souillée de ses impuretés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.17 (LXX) | διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.17 (VUL) | FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.17 (SWA) | Sayuni huinyosha mikono yake; Hakuna hata mmoja wa kumfariji; Bwana ametoa amri juu ya Yakobo, Kwamba wamzungukao wawe watesi wake; Yerusalemu amekuwa kati yao Kama kitu kichafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.17 (BHS) | פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיֹּ֜ון בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃ ס |