Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.15

Lamentations 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 1.15 (LSG)Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
Lamentations 1.15 (NEG)Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
Lamentations 1.15 (S21)Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi, il a convoqué contre moi un rassemblement pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.
Lamentations 1.15 (LSGSN)Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

Les Bibles d'étude

Lamentations 1.15 (BAN)Le Seigneur a enlevé tous les guerriers Que j’avais au milieu de moi ; Il a convoqué des gens contre moi Pour écraser mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir Pour la vierge, fille de Juda.

Les « autres versions »

Lamentations 1.15 (SAC)( Samech. ) Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de cœur : il a fait venir contre moi le temps qu’il avait marqué pour réduire en poudre mes soldats choisis : le Seigneur a foulé lui-même le pressoir à l’égard de la vierge fille de Juda.
Lamentations 1.15 (MAR)[Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j’avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d’élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.
Lamentations 1.15 (OST)Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants ; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d’élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda !
Lamentations 1.15 (CAH)Le Seigneur a foulé tous mes forts au milieu de moi ; il a proclamé une fête contre moi pour briser mes hommes d’élite ; le Seigneur a foulé le pressoir contre la vierge, fille de Iehouda.
Lamentations 1.15 (PGR)Dans mon sein le Seigneur a dégradé mes héros ; Il a publié une coalition contre moi, afin de tailler en pièces mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé sous le pressoir la vierge, fille de Juda.
Lamentations 1.15 (LAU)Le Seigneur a déshonoré au milieu de moi tous mes hommes puissants ; il a publié contre moi un temps déterminé pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge, fille de Juda.
Lamentations 1.15 (DBY)Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
Lamentations 1.15 (TAN)Tous mes vaillants combattants, le Seigneur les a broyés dans mon enceinte ; il a convoqué une assemblée pour briser mes jeunes guerriers. Le Seigneur a foulé un pressoir à la vierge, fille de Juda.
Lamentations 1.15 (VIG)Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de cœur (illustres) ; il a appelé contre moi le temps où il devait détruire mes soldats de choix (élus, note). Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.  Aïn.
Lamentations 1.15 (FIL)Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de coeur; Il a appelé contre moi le temps où Il devait détruire mes soldats de choix. Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.
Lamentations 1.15 (CRA)« Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
AÏN.
Lamentations 1.15 (BPC)Le Seigneur m’a livrée aux mains - de ceux auxquels je ne puis résister. Le Seigneur a rejeté tous mes héros - qui étaient au milieu de moi ; Il a proclamé contre moi une fête - pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé au pressoir - pour broyer la vierge, la fille Juda.
Lamentations 1.15 (AMI)SAMECH. Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de cœur ; il à fait venir contre moi le temps qu’il avait marqué pour réduire en poussière mes jeunes guerriers ; le Seigneur a foulé lui-même au pressoir la vierge, fille de Juda.

Langues étrangères

Lamentations 1.15 (LXX)ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω.
Lamentations 1.15 (VUL)SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda
Lamentations 1.15 (SWA)Bwana amenitia mikononi mwao, Ambao siwezi kupingamana nao. Bwana amewafanya mashujaa wangu wote Kuwa si kitu kati yangu; Ameita mkutano mkuu kinyume changu Ili kuwaponda vijana wangu; Bwana amemkanyaga kama shinikizoni Huyo bikira binti Yuda.
Lamentations 1.15 (BHS)סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מֹועֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃ ס