Lamentations 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.14 (LSG) | Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.14 (NEG) | Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.14 (S21) | Sa main a fait de mes transgressions une charge, elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force. Le Seigneur m’a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.14 (LSGSN) | Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées , appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.14 (BAN) | Le joug de mes forfaits Est lié par sa main ; Ils s’entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.14 (SAC) | ( Noun. ) Le joug que m’ont attiré mes iniquités m’a accablée tout d’un coup : la main de Dieu en a fait comme des chaînes, qu’il m’a mises sur le cou : ma force a été affaiblie : le Seigneur m’a livrée à une main de laquelle je ne pourrai jamais me défaire. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.14 (MAR) | [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.14 (OST) | Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou ; il a fait fléchir ma force ; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.14 (CAH) | Le joug de mes iniquités s’est développé dans sa main ; elles se sont entrelacées et m’ont monté sur le cou ; il a ruiné ma force ; le Seigneur m’a livrée aux mains auxquelles je ne puis résister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.14 (PGR) | C’est sa main qui a serré le joug formé par mes crimes ; ils s’entrelacent, ils pèsent sur mon col ; Il a fait fléchir ma vigueur ; le Seigneur m’a livrée aux mains de ceux à qui je ne puis tenir tête. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.14 (LAU) | Par sa main est lié le joug de mes rébellions ; s’entrelaçant, elles pèsent{Héb. elles montent sur.} sur mon cou. Il fait défaillir ma force. Le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever. |
Darby (1885) | Lamentations 1.14 (DBY) | Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.14 (TAN) | Le joug de mes péchés a été attaché par ses propres mains ; noués l’un à l’autre, ils pèsent sur ma nuque et paralysent mes forces : le Seigneur m’a livrée entre des mains contre lesquelles je ne puis me défendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.14 (VIG) | Le joug de mes iniquités m’a accablé soudain (s’est éveillé) ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises (imposées) sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir. Samech. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.14 (FIL) | Le joug de mes iniquités m’a accablé soudain; elles ont été enlacées dans Sa main, et Il les a mises sur mon cou; ma force a été affaiblie; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.14 (CRA) | « Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister. SAMECH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.14 (BPC) | Lié est le joug de mes péchés ; - par sa main ils se sont unis en faisceau. Ils pèsent sur mon cou ; - il a fait chanceler ma force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.14 (AMI) | NOUN. Le joug que m’ont attiré mes iniquités m’a accablée tout d’un coup ; la main de Dieu en a fait comme un faisceau qui pèse sur mon cou ; ma force en a chancelé ; le Seigneur m’a livrée aux mains de ceux auxquels je ne puis résister. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.14 (LXX) | ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας οὐ δυνήσομαι στῆναι. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.14 (VUL) | NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.14 (SWA) | Kongwa la makosa yangu limefungwa na mkono wake; Hayo yameshikamana; Yamepanda juu shingoni mwangu; Amezikomesha nguvu zangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.14 (BHS) | נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָדֹ֗ו יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃ ס |